El comité informativo de la intifada saharaui
| inicio | Noticias | la intifada saharaui | Movimiento estudiantil | Videoteca | Opiniones | Documentos | La RASD | Enlaces | En Árabe |
Referéndum

Seguir las actualidades del libro en el blog
Don Quijote, el azri de la badia saharaui
En un lugar del Sahara, de cuyo nombre quiero acordarme y a todos recordar, no
ha mucho tiempo que vive un hidalgo de los de Kalashnikov en astillero, la
voluntad como adarga, mehari flaco y dreimisa corredora. Una olla de algo más
lagarto que carnero, arroz las más noches, y lentejas lo demás consumen las tres
partes de su hacienda. El resto della concluyen tuba de maniya , barrad , darraa
de basan , turbante de tubit y sandalias de cuero para las fiestas, los días de
entresemana se honra con su uniforme de tropa de lo más digno.. Tiene en su
jaima a su madre, que pasa de setenta, una sobrina que no llega a los veinte, y
una descoyuntada dreimisa que así sirve de rocín como de improvisado lecho en
las gélidas noches del desierto. Frisa la edad de nuestro hidalgo con los
cincuenta años, es de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran
madrugador y amigo de la libertad. Quieren algunos decir que tiene el
sobrenombre de “Marroquí” o “Mauritano”, que en esto hay alguna diferencia en
los autores que deste caso escriben, aunque por fuentes constatadas, se deja
entender que es Saharaui. De esto importa mucho a nuestro cuento, es de añadir
que en la narración dél no se sale un punto de la verdad. (Zahra Hasnaui;
Primera parte del ingenuo hidalgo don Quijote de La Hamada, también llamado del
Sahara)
Autores: Ali Salem Iselmu, Bahia Mahmud Awah, Chejdan Mahmud, El Cori Ramdan
Nass, Haddamin Moulud Said, Larosi Haidar, Lehdia Dafa, Limam Boicha, Mohamed
Salem Abdfatah Ebnu, Mohamidi Fakal-la, Saleh Abdalahi, Zahra Hasnaui.
Edita: Universidad de Alcalá de Henares
Año de publicación: 2009
Encuadernación: 1. Rustica
Número de páginas: 94 páginas
Dimensiones: 15 x 21 cm
ISBN: 978-84-88754-31-8
Depósito Legal: M-1429/2009
Lengua (idioma): Castellano
Ilustraciones: Fadel Jalifa y Moulud Yeslem
Colaboran: Instituto Cervantes, Centro de Estudios Cervantinos, Fitispos (Grupo
de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos), Generación de la Amistad Saharaui.
Y es en este siglo en el que nos llega el recuerdo de El Quijote desde otras
tierras africanas con los mismos valores que hace cinco siglos y en la lengua en
la que se escribió. Sorprende y se agradece el empeño de estos escritores
saharauis por mantener vivo el español tanto en los campamentos como en las
zonas ocupadas y resulta cuanto menos triste - ¡El Quijote, caballero de la
triste figura!- que la administración e instituciones culturales y educativas
españolas les ignoren con frecuencia. Espero contribuir con mi empeño y la ayuda
de las instituciones a que se publique esta obra, como ya ocurrió con Versos
Refugiados (2006) del poeta de la Generación de la Amistad Bahia Mahmud Awah, y
de este modo mantener vivo el interés y el esfuerzo de este grupo de escritores
en su defensa de la lengua de Cervantes y de los valores que la acompañan. Una
palabra pronunciada es como una flecha, una vez disparada no se puede parar.
(Carmen Valero Garcés, editora. Prólogo del libro)
___________________________________________
“De quijotesco puede calificarse el afán de los saharauis que desde las zonas
ocupadas, los campamentos de refugiados o el exilio en otros países, escriben
poesía, relatos o novelas en la que es su segunda lengua, el español. Si para
los saharauis supone un considerable esfuerzo mantener la lengua de la metrópoli
en la administración y la enseñanza, de titánico y conmovedor se puede calificar
el empeño de escribir y no digamos publicar obras en español. Los que olvidan al
pueblo saharaui como pueblo árabe africano e hispanohablante, en un olvido que
no es por descuido ni es casual, no contaban con el coraje y constancia saharaui
para tantas cosas, entre otras, la defensa del español aún sin ayudas. No
contaban con el tesón de estos auténticos Quijotes Saharauis. Este es su
homenaje a esa lengua que también es suya”. (Conchi Moya)
By Tfarititelecom 2008